Архив метки: переводы

Рассказ Игоря Изборцева «Огуречный тракт» опубликован в болгарском журнале «ЗНАЦИ»

Рассказ Игоря Изборцева «Огуречный тракт» опубликован в болгарском журнале «ЗНАЦИ» в переводе Ели Видевой

Об этом сообщила главный редактор журнала «Знаки» — Елка Няголова в социальной сети Фэйсбук.
Елка Няголова – широко известный в Европе и России поэт, переводчик, издатель, беллетрист, автор более 25 книг стихов и прозы, создатель и первый председатель международного творческого объединения «Славянская литературная и художественная академия», часто приезжает в Россию, хорошо знает современную русскую литературу, дружит со многими русскими писателями.

На изображении может находиться: текст На изображении может находиться: 1 человек, текст «npebogaree Ra พ eupag на игор изборцев творчески смолкин прозаик, публицист, управителния псковския регионален съюза писателите русия, дерация. член член руската академия литературата всеруската шишков" алексеев". дом", народната „югра", русия „слово рицар" игор изборцев съюза председател регионални краставичен път разказ ce синко, купи краставички. свежи, направо усмихва баба вера, бръчките лицетой движат, отварят леко, откривайки вътрешна поради което лицето почерняло слънцето, започва свети безпомощни розови браздици. синът сивокос мъж шестдесет, едва ява мимолетен поглед хлопва след себе си вратата прелива- перлено-сребърна чуждестранна кола. след няколко секунди колата изчезва треперещата мараня на шосето, което ce топи от обедната жега... 115»

В рассказе запечатлен фрагмент жизни небольшого села Русской глубинки. Двухтысячные годы, разрушены экономика, инфраструктура, социальная и культурная жизнь села. Люди выживают, как могут: кто-то спивается, теряет человеческий облик, кликушествует, но кто-то пытается оставаться человеком, сохранять семью, свое лицо. Так героиня рассказа баба Вера, которой мизерной пенсии не хватает на жизнь, продает на площади при дороге (тракте) огурцы, рядом с ней тоже самое делает другой герой рассказа Иван. Впереди на трассе происходит авария, движение останавливается, выстраивается длинная очереди из машин. И тут рядом с героями появляется новый персонаж. Ранее они такого могли увидеть только по телевизору…

Рассказ неоднократно публиковался в российской периодике, а также на литературных и православных сайтах рунета, получил высокую оценку российских критиков. Теперь он стал доступен и болгарскому читателю, но не только ему. Как отметила Елка Няголова в письме автору переведенного рассказа, «журнал имеет своих читателей и поклонников в 23 странах мира… многие прочтут рассказ <…> есть уже и первые отзывы, пишут мне по поводу рассказа мои друзья…».


Смолькин Игорь Александрович (творческий псевдоним Игорь Изборцев), российский прозаик,  автор 17 книг прозы, академик Академии Российской словесности и Петровской академии наук и искусств. Лауреат российских и международных литературных премий, председатель правления Псковского регионального отделения Союза писателей России.
Живёт и работает в Пскове.

 

Любите ли вы английский так, как любил его Станислав Золотцев?

Памяти поэта.
К 70-летию Станислава Золотцева.

Любите ли вы английский так,
как любил его Станислав Золотцев?

Холодной весной нынешнего, 2017 года в Пскове, в Москве, в Твери и, возможно, в других городах России тепло отмечалось семидесятилетие поэта и писателя Станислава Золотцева. Десять лет назад празднование 60-десятилетия стало в Пскове заметным и торжественным событием. Оно состоялось в Псковском академическом театре. На следующий год поэт ушёл из жизни, не дожив до своего 61- летия.
Всё это время, все эти десять лет друзья, родные, почитатели таланта, псковские писатели – собратья по цеху, — городская и областная власть общими усилиями многое делали, чтобы не угасла память о поэте. Одна из крупнейших библиотек города — «Родник» — стала библиотекой им. Ст. Золотцева. Там 21 апреля, в день рождения писателя и состоялся вечер памяти.
Вечер был задуман, прежде всего, как разговор о многогранном творчестве писателя, поэта, публициста и эссеиста. Звучали стихи, проза, музыкальные произведения на стихи, воспоминания о поэте и размышления о нём и его творческой судьбе. За прошедшие годы впервые в Москве и в Пскове была издана его проза в книжном формате: романы, эссе, рассказы. Недавно в Москве вышла книга переводов с английского крупнейшего валлийского поэта Дилана Томаса, куда вошёл и блок переводов Станислава Золотцева. Уже в этом году в Москве издана книга «Друзей моих ушедших имена». В ней очерк о С. Золотцеве и его стихи производят, возможно, наиболее яркое впечатление.
Вечер памяти в библиотеке «Родник» убедил собравшихся в том, что любовь к творчеству писателя объединила за эти годы людей разных поколений. Среди выступавших были те, кого связывала с поэтом творческая дружба ещё при жизни, и те, кто познакомился с поэзией Золотцева и заинтересовался ею лишь в последние годы. Состоялись музыкальные премьеры — романсы и песни, созданные специально к этому событию.
Одним из самых интересных моментов вечера стало представление книги переводов стихотворений Станислава Золотцева. Книгу представила автор Татьяна Семёновна Рыжова, член Союза писателей России, кандидат филологических наук. Книга, созданная ею, называется «Сады грядущих дней». Это небольшое по формату издание, с обложкой, оформленной видом цветущего вишневого сада, содержит чуть больше сорока стихотворений Станислава Золотцева. Эту книгу, несомненно, приятно даже просто прочитать, как — избранное из богатой и разнообразной по жанрам поэзии любимого многими автора.
Но привлекает, прежде всего, оригинальный и, в своём роде, смелый замысел. Татьяна Рыжова выступает, по сути, как соавтор. Основная часть стихотворений сопровождается переводами на английский язык, сделанными самой Татьяной Семёновной. Первоначальной была идея осуществить ряд переводов, охватив самые разные по содержанию стихи поэта. Вдохновили её на этот кропотливый труд и, можно сказать, творческий подвиг знакомство с поэтом и беседы с ним о роли переводов в судьбе поэзии. Татьяна Семёновна с первых минут общения прониклась впечатлением, насколько С. Золотцев увлечён английским языком, не только как переводчик, получивший профессиональное образование, но, прежде всего, как поэт, стремящийся овладеть мастерством стихосложения через характер разных языков.

Татьяна Рыжова

Переводы на английский язык, сделанные Татьяной Семёновной привлекают мастерством, тонкой проработкой, стремлением точными штрихами уловить соответствие образов и смыслов в оригинале и переводе. Невольно восхищает целеустремлённость автора переводов в попытке охватить разножанровое многообразие стихов Станислава Золотцева – от любовной и исповедальной лирики до псковских пейзажей или гневной публицистики.
В процессе работы проект обогатился. Татьяне Семёновне удалось включить в книгу предложенные ей из архива поэта собственные переводы Ст. Золотцева своих стихов, до нашего времени практически неизвестные, среди них, прежде всего — «Два коня», «Время падающих стен» и др. Это дало возможность сравнить творческие переводческие манеры и приходится признать очевидное — насколько они разные.

В переводах Т.С. чувствуется высокое уважение к автору русских оригиналов, тщательная работа над поиском аналогов – образов, вплоть до сохранения содержания строфы, словом, чувствуется двойной труд – автора и редактора. В переводах самого Золотцева процесс работы над темой стихотворения как будто начинается заново, с чистого листа, и автор бросается в эту работу бесстрашно и дерзко, как в бурный поток. Он стремится найти музыку другого, но тоже родного языка. Поверьте, читать и сравнивать это — очень интересно.
Особый трепет и волнение вызвали результаты работы Т.С. Рыжовой ещё над одним разделом книги. В него вошли её переводы на русский язык сонетов, которые были созданы поэтом в последние годы жизни (2004-2007). Они были написаны изначально на английском языке и предназначены для чтения — на английском. Характер чувств, в них запечатлённый, нашёл, по мысли автора, своё выражение именно на английском. Татьяна Семёновна, опытный переводчик и поэт, с увлечением взялась за эту новую, незапланированную работу, и вот – в книге представлены «свежеиспечённые» переводы сонетов. Хотя, прежде всего, приходит сравнение с сонетами Шекспира и переводами Маршака, но образы и характер выражения лирических чувств настолько типичны для Золотцева – лирика, что в очередной раз наслаждаешься «общением» с поэзией любимого автора, отдавая дань уважения автору переводов на русский язык, той деликатности и корректности, с которыми они сделаны.
Публикация этих англоязычных опытов Станислава Золотцева, несомненно, открывает широкие возможности для продолжения работы над их переводами. Уже на презентации книги «Сады грядущих дней» в литературной гостиной параллелью к переводам Т.С. прозвучали переводы студентки колледжа искусств З. Слободзян, также получившие одобрение писательской аудитории. Переводы стихов Золотцева, как на русский, так и на английский – это увлекательный путь для постижения его поэтического стиля и – продолжение жизни его замечательных стихов.

Татьяна Лаптева,
Член СК России, преподаватель колледжа искусств,
член МАПП

Июнь 2017, Псков.